Literature |
|
The King of Love
Thomas Frederick Crane
ONCE upon a time there was a man with three daughters, who earned his living by gathering wild herbs. One day he took his youngest daughter with him. They came to a garden, and began to gather vegetables. The daughter saw a fine radish, and began to pull it up, when suddenly a Turk appeared, and said: "Why have you opened my master's door? You must come in now, and he will decide on your punishment." They went down into the ground, more dead than alive; and when they were seated they saw a green bird come in and bathe in a pan of milk, then dry itself, and become a handsome youth. He said to the Turk: "What do these persons want?" "Your worship, they pulled up a radish, and opened the door of the cave." "How did we know," said the father, "That this was Your Excellency's house? My daughter saw a fine radish; it pleased her, and she pulled it up." "Well, if that's the case," said the master, "your daughter shall stay here as my wife; take this sack of gold and go; when you want to see your daughter, come and make yourself at home." The father took leave of his daughter and went away. When the master was alone with her, he said: "You see, Rosella (Rusidda), you are now mistress here," and gave her all the keys. She was perfectly happy (literally, "Was happy to the hairs of her head").
One day, while the green bird was away, her sisters took it into their heads to visit her, and asked her about her husband. Rosella said she did not know, for he had made her promise not to try to find out who he was. Her sisters, however, persuaded her, and when the bird returned and became a man, Rosella put on a downcast air. "What is the matter?" asked her husband. "Nothing." "You had better tell me." She let him question her a while, and at last said: "Well, then, if you want to know why I am out of sorts, it is because I wish to know your name." ...
|
ملك الحب
ترجمة: محمد عبد الفتاح
يُحكى أن رجلا كان له ثلاث بنات وكان يكسب رزقه بجمع ما تجود به الطبيعة من أعشاب، وفي أحد الأيام اصطحب ابنته الصغرى ثم درجا إلى حديقة وبدءا في جني الخضروات. وقعت عينا الفتاة على فِجلة أسرّت ناظريها فجذبتها لتقتلعها، وفي تلك الأثناء ظهر رجل تركي فجأة وتساءل: "لماذا فتحتم باب سيدي؟ هلموا معي على الفور ليرى رأيه بشأن عقابكم." نزلوا إلى المنطقة المحيطة بالمنزل في حالة كانوا أقرب فيها إلى الموت منهم إلى الحياة، وعندما أخذوا مجالسهم رأوا طائرا أخضر اللون قد أقبل نحو وعاء مليء باللبن فاغتسل فيه ثم جفف نفسه وغدا فتيا حلو المنظر، ثم خاطب الرجل التركي قائلا: "ما يبغي هذان الشخصان؟" فرد عليه الرجل التركي قائلا: "سيادتك، لقد اقتلعا فجلة وفتحا باب الكهف." فقال أب الفتاة: "وما أدرانا أن هذا بيت جلالتك؟ لقد رأت ابنتي فجلة قد أعجبتها فاقتلعتها." رد السيد عليه بقوله: "أما والأمر كذلك، فإن ابنتك هذه ستبقى هنا زوجة لي؛ أما أنت فخذ هذا الكيس المملوء ذهبا وانصرف راشدا، وإذا أحببت أن ترى ابنتك، زرنا على الرحب والسعة كأنك في بيتك." فترك الرجل ابنته وانصرف. وعندما اختلى السيد بالفتاة قال لها: "انظري يا روزلا (روزدا)؛ أنت الآن سيدة في هذا المكان." وأعطاها كل المفاتيح، فكان من شأن الفتاة إذ ذاك أن غمرتها السعادة وخالطت شغاف قلبها. وفي أحد الأيام والطائر الأخضر غائبا، عزم أخوات الفتاة على زيارتها، وعندما سألوها عن زوجها أخبرتهم أنها لا تعرف عنه شيئا إذ قد أخذ عليها زوجها عهدا ألا تحاول أن تعرف من يكون هو، بيد أن أخواتها حثوها على معرفة ذلك منه، وعندما عاد الطائر أدراجه وتحول إلى رجل، جاءت روزلا والحزن على محياها، فسألها زوجها: "ما الخطب؟" فقالت: "لا شيء." فقال الزوج: "يجدر بك أن تخبريني." فتركته يردد عليها أسئلته وفي النهاية قالت له: "يخالطني الحزن لأنني أرغب في معرفة اسمك." ... |
Thomas Frederick Crane
|
ترجمة: محمد عبد الفتاح
|