Home | Useful Links | Contact us
Source & Target Languages:
 
Search
 
Home
About TA
Translation Memory BETA
Send Translation
Useful Links
Latest News
Translation Memory
Now, you can search the TA Translation Memory including more than 72,000 translation units from reliable resources in different areas.

Publish your translations at Translators Avenue.
You can publish your translations at Translators Avenue. Please feel free to send them to us: contact *at* translatorsavenue.com

 
General  

Translators` Practical Approach To Translation

Deen Bahri

Translation is a process of translating from one language (source language) to a different language (target language). For example, in translating a document from English to Malay, the English document is the source text while the target text is Malay (the language used in Malaysia).


When a translator is given a translation job, the translator should read the whole source language document first.


This is necessary to determine the style of the text, the possible obstacles that may be faced during the translation work and to organize the appropriate translation strategies. Based on these, the translator could then decide whether to accept the translation work or not.


If the translator accepts the translation work, the translator would have to go through the following translation process:


Step 1. Analyze the source text to discover its meaning


Step 2. Find the closest meaning in the target language


Step 3. Arrange and re-express the meanings according to the sentence structure of the target language. And it must also be in context with the communication and culture of the target language.


After the translation process, the translated text is considered as the initial draft and not the completed version yet. Before it can be handed over to the client or can be considered as the completed translation version, this draft must be tested first.


Why this test is required? It is required in order to make sure that the meaning which is conveyed by the translation is accurate and clear, and that the style of the language used is natural and appropriate.


First, do this simple self-translation test by comparing the translation with the original text and ask the following questions:


Is there meaning which has been lost?


Is there meaning which has been added?


Is there meaning which has been altered?


Is the arrangement of words in the translation is very similar to the arrangement of words in the source language. If that is so, then it is possible that the language which has been used is not very natural to the target language audience.


Then, do a second-person test by getting help from a few other people who were not involve in the translation work to read the translation aloud.


During this test, notice the following:


Are the readers or listeners able to understand the information correctly?


Is the information clear enough for them, and is it easily understood?


Does it sound good and natural to them?


Difficulty in reading:


This is possibly be caused by unnatural language used in the translation.


Sentences where the reader stops, hesitates or rereads something. This could possibly mean that the sentences are understood with difficulty or are not understood at all.


After these questions have been answered satisfactorily, only then the translation work is completed.


...

مدخل المترجم إلى الترجمة

ترجمة: حنا يوسف

الترجمة عملية نقل من لغة (اللغة المصدر) إلى لغة مختلفة (اللغة الهدف). فعلى سبيل المثال، في ترجمة وثيقة من الإنجليزية إلى الماليزية، تكون الوثيقة الإنجليزية هي النص المصدر في حين أن النص الهدف باللغة الماليزية (وهي اللغة المستخدمة في ماليزيا).


وعندما يتسلم المترجم أحد أعمال الترجمة، يجب أن يقرأ أولاً الوثيقة الأصلية كلها.


وهذا ضروري لتحديد أسلوب النص، والعقبات الممكنة التي قد يواجهها خلال عمل الترجمة وتنظيم استراتيجيات الترجمة المناسبة. واستنادًا لهذه الأمور، يمكن للمترجم بعدها أن يقرر قبول أو رفض عمل الترجمة.


فإن وافق المترجم على عمل الترجمة، يجب أن يمرّ بخطوات عملية الترجمة التالية:


خطوة 1. تحليل النص المصدر لاكتشاف معناه.


خطوة 2. إيجاد أقرب معنى في اللغة الهدف


خطوة 3. ترتيب المعاني وإعادة التعبير عنها طبقًا لتركيب الجملة في اللغة الهدف. ولابدّ أيضًا أن يكون في سياق طبيعة التواصل والثقافة في اللغة الهدف.


وبعد عملية الترجمة، فإن النص المترجم يُعتبر المسودة المبدئية وليس النسخة النهائية بعد. فقبل إمكانية تسليمه للعميل أو إمكانية اعتباره النسخة الكاملة للترجمة، لابدّ من اختبار هذه المسودة أولاً.


لماذا هذا الاختبار مطلوب؟ إنه مطلوب للتأكد من أن المعنى المنقول من خلال الترجمة دقيق وواضح، وأن أسلوب اللغة المستخدمة طبيعي ومناسب.


أولاً: قم بهذا الاختبار البسيط للترجمة الذاتية بمقارنة الترجمة بالنص الأصلي، واسأل الأسئلة التالية:


هل فُقِدَ معنى ما؟


 


هل أُضيفَ معنى ما؟


 


هل تبدَّل معنى ما؟


هل ترتيب الكلمات في الترجمة يشبه جدًا ترتيب الكلمات في اللغة المصدر؟ إن كان الأمر كذلك، فمن الممكن أن تكون اللغة المستخدمة غير طبيعية بالنسبة إلى جمهور اللغة الهدف.


وبعد ذلك، قم بعمل اختبار من خلال طرفٍ ثانٍ عن طريق تلقّي المساعدة من عدد قليل من الأشخاص الآخرين الذين لم يشتركوا في عمل الترجمة لقراءة الترجمة بصوتٍ عالٍ.


وخلال هذا الاختبار لاحظ ما يلي:


هل القراء أو المستمعون قادرون على فهم المعلومات بصورة صحيحة؟


 


هل المعلومات واضحة بدرجة كافية بالنسبة لهم وسهلة الفهم؟


 


هل تبدو لهم المعلومات جيدة وطبيعية؟


الصعوبة في القراءة:


ربما يعود هذا إلى اللغة غير الطبيعية المستخدمة في الترجمة.


 الجُمل التي تستدعي من القارئ التوقف أو التردد أو إعادة قراءة شيء ما. ويمكن أن يعني هذا أن الجُمل صعبة الفهم أو غير مفهومة على الإطلاق.


وبعد إجابة هذه الأسئلة بصورة مُرضية، يمكن فقط أن يكون عمل الترجمة مكتملاً.


...

Deen Bahri

ترجمة: حنا يوسف
sthanna2004@yahoo.com
http://translatorsavenue.com/CV/Hanna.Yousif.pdf
 

Environment | General | Economics & Finance | Education | Law | Literature | Media | Medicine | Politics | Religion | Technology | UN Documents |
Home | Useful Links | Contact us
© 2008-2011 Translators Avenue - All Rights Reserved
جميع الحقوق الفكرية للترجمات محفوظة لأصحابها
ويمنع التصرف فيها بأي شكل دون إذن رسمي منهم
Designed by: Dfadl        Developed by: Abdelrhman